Palabras que son imágenes: 7ª Muestra de Cine en Lenguas Originarias


Imagen principal

17 de febrero, 2026

 

Redacción

 

El 21 de febrero se cumplirán 25 años de que la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) celebra a las lenguas originarias del planeta, lo cual quiere decir que celebra la vastedad y variedad del mundo. Reconocer las lenguas es reconocer otros sonidos, relatos, saberes; expresiones de la fiesta y el espíritu, de los retos o del amor. 

Estas lenguas se traducen en imágenes: animaciones, documentales, ficciones y cortometrajes. En México, esta variedad puede conocerse en la 7ª Muestra de Cine en Lenguas Originarias, que organiza el IMCINE del 21 al 28 de febrero.

En esta ocasión, la Muestra pone el énfasis en el liderazgo y la voz de las mujeres indígenas, así como en las diversas formas de interactuar entre nosotros: la Muestra representa, pero también crea espacios de reflexión contra el racismo y la discriminación.

Habrá doce películas: tres de ellas, parte de la colección Mujer indígena, videastas del presente, del acervo del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI). También se incluyen dos programas de cortometrajes, uno de ellos dedicado a las infancias.

Las películas de la Muestra incluye lenguas como: mixe, ñomndaa, tuu' tavii, tsotsil, tu’un savi, p'urhépecha, náhuatl, maya y yoremnokki; además del español.

 

Doce miradas en diez lenguas

Las películas que conforman la 7ª Muestra de Cine en Lenguas Originarias son:

 

Mujer de barro (2024), de Concepción Vásquez | Hablada en: mixe

¿Por qué verla? Porque nos permite conocer los procesos de la alfarería ayuujk de Oaxaca, en una conmovedora analogía con el amor entre madre e hija, capaz de sobreponerse a la violencia machista. 

 

Hilando sones (2023), de Ismael Vázquez Bernabé | Hablada en: ñomndaa

¿Por qué verla? Porque es un ejercicio de la creatividad, la filosofía y la música que ocurre en San Pedro Amuzgos, el “pueblo de los hiladores”. Es una historia que va de los telares de Zoila a la música de Donato: de las herencias a la muerte, de cómo transmiten saberes los padres y las madres a sus hijos. 

 

Ñaa' ñuudoo' naa. Mujer que es escuchada (2025), de Yerid López Barrera  | Hablada en: tuu' tavii

¿Por qué verla? Por conocer la experiencia de un grupo de mujeres mixtecas que realizan actividades políticas en sus regiones. Se trata de una película animada con teatro de sombras.

 

Formas de atravesar un territorio (2024), de Gabriela Domínguez Ruvalcaba | Hablada en: tsotsil y español

¿Por qué verla? Porque cuenta el encuentro entre unas pastoras tsotsiles con la cineasta. Juntas comparten experiencias de vida: una cineasta aprende a caminar al lado de las ovejas, un trío de pastoras tienen curiosidad por una cámara.

 

Ityí Nuu Ni Xaña Faustina (2024), de Miriam Aguilar Romero | Hablada en: tu’un savi

¿Por qué verla? Porque trata de un conflicto que todos hemos vivido: dejar nuestro terruño y adaptarnos a un sitio nuevo. Eso le pasa a Faustina cuando se ve obligada a dejar su comunidad en la montaña, y debe adaptarse a un nuevo lugar. 

 

Videopoema niñas de Comachuén (2023), de Alicia Ramos González, Candelaria Leslie Basilio Gabriel, Reyna Guadalupe Ramos González, Rosa Jazmín Hernandez Basilio, Itzel Basilio Rueda y Dolores Basilio Rueda, en el proyecto Miradas y afectos: talleres de cine comunitario | Hablada en: p'urhépecha

¿Por qué verla? Porque es un proyecto de la colectiva Sembradoras Audiovisuales, en el que seis niñas de Comachuén, Michoacán, hablan de su comunidad a partir de la imaginación, la lengua y las imágenes que ellas mismas capturan.

 

Ilhuícatl Nextli (2025), de Tomasis Briseño; José Ángel | Hablada en: nahuatl

¿Por qué verla? Por ver a dos niños de la Sierra Negra de Puebla en gran conversación animada, mientras pastorean sus rebaños. Esto ocurre a los pies del Gran Telescopio Milimétrico Alfonso Serrano, el de mayor rango de frecuencia del mundo.

 

El escuadrón pantástico (2024), de Mari Pili Fernández, Victoria Gómez | Hablada en: maya

¿Por qué verla? Porque cuenta la historia de ¡un pan que tiene súperpoderes!, y que debe realizar un largo viaje para poner a prueba su valentía. Y en esa épica obtiene grandes enseñanzas sobre el coraje y la solidaridad. 

 

Mutsk Wuäjxtë’ (Pequeños zorros) (2024), de Ximena Guzmán, Balam Toscano | Hablada en: mixe

¿Por qué verla? Porque desde la mirada de Noemí, mujer ayuuk, se presenta la cotidianidad de Cerro Costoche, en la sierra mixe de Oaxaca, a la vez que reflexiona sobre la pérdida de la lengua.

 

Y en la Colección Mujer indígena del INPI, se proponen estos títulos:

Bankilal, el hermano mayor (2012), de María Sojob | Hablada en: tsotsil

¿Por qué verla? Porque te permite conocer el mundo sagrado de Chenalhó: las ceremonias que realizan los paxones para “curar el alma”. También, denuncia cómo estas ceremonias son amenazadas ante la llegada de grupos protestantes y evangélicos. 

 

El rostro de una mujer (2011), de Tereso Manuel López Pérez | Hablada en: tsotsil

¿Por qué verla? Porque cuenta la historia de María Candelaria Gómez, quien ha padecido la violencia machista en su comunidad, Huixtán, Chiapas. Este relato detalla el conflicto de la tutela masculina en ciertas comunidades, y la valentía de María para sobrevivir a este círculo vicioso y seguir adelante.

 

Yolem jammut, Mujer yoreme (2017), de Iris Belén Villalpando López | Hablada en: yoremnokki

¿Por qué verla? Porque muestra los distintos roles de la comunidad yoreme, del norte del país. Parteras, cocineras, curanderas, maestras bilingües y alfareras dan el testimonio de su vida y de cómo aportan saberes y experiencia a su comunidad. 

 

La 7ª Muestra de Cine en Lenguas Originarias tendrá su inauguración el 21 de febrero, a las 17 h, en la Cineteca Nacional Chapultepec, con la función especial en la sala 6 de de Bankilal, el hermano mayor, de María Sojob. Tras esta charla habrá una charla con Antonio Rodríguez García,  coordinador del Acervo de Cine y Video “Alfonso Muñoz” del INPI. Y en la misma sala, a las 19 h, se presentan los cortos: El rostro de una mujer, de Tereso Manuel López Pérez, y Yolem jammut Mujer yoreme, de Iris Villalpando. 

Después, la 7ª Muestra podrá verse en 134 funciones, en 53 cines del circuito de exhibición independiente de veinte estados del país: Aguascalientes, Baja California, Baja California Sur, Campeche, Ciudad de México, Chiapas, Durango, Estado de México, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo, Sonora, Tabasco, Tamaulipas, Veracruz y Yucatán. 

También podrá verse en 16 televisoras públicas, seis de alcance nacional: Mx Nuestro Cine (señal 22. 2), Canal 22 (señal 22.1), Canal 14, TV Migrante, Canal Once (señales 11 y 11.2) y Plural TV; además de 11 televisoras de nueve entidades del país: Baja California Sur, Chiapas, Ciudad de México, Colima, Hidalgo,Nuevo León, Puebla, Veracruz y Zacatecas.

Y parte de la Muestra estará disponible, gratis, en nuestrocine.mx, la plataforma del IMCINE. 

Conoce la programación y las sedes de la 7ª Muestra de Cine en Lenguas Originarias en el portalimcine.gob.mx 


Te puede interesar

Muestras y ciclos
Noticia relacionada

4 películas mexicanas en el 10° Talento Emergente de Cineteca Nacional

Muestras y ciclos
Noticia relacionada

Homenaje a María Félix en la Cineteca Nacional México

Muestras y ciclos
Noticia relacionada

La 78 Muestra Internacional de Cine llega a diversos estados del país

Muestras y ciclos
Noticia relacionada

Crecer en pantalla grande: relatos, emociones y discusiones para entender a las juventudes del cine nacional